Le Dictionnaire Wolof-Multilingue Vivant !
| translator | wo-en | en-wo | grammar | talk |
♦ $ ♦ ♦ |
| grammatik | konversation | ||||
| HOME | wo-fr | fr-wo | grammaire | conversation | sciences fr |
| translator | wo-en | en-wo | grammar | talk |
♦ $ ♦ ♦ |
| grammatik | konversation | ||||
| HOME | wo-fr | fr-wo | grammaire | conversation | sciences fr |
On était à la mi-Mai 2010. Il faisait chaud, chaud, chaud ce soir-là. Deux voulaient se reposer. Ils installèrent un matelas en plein air, bravant les moustiques tout en espérant une petite brise.
Pour mieux les voir en position couchée, il faut les mettre debout,
et donc, tourner l'écran de 90 degrés dans le sens des aiguilles d'une montre.
Ils s'y sentaient si bien qu'ils s'endormirent. Si l'un fait un peu maigre, ce n'est pas parce qu'il est meg meg comme un clou. Non, il est d'une minceur normale. S'il donne la fausse impression d'être rachitique, c'est à cause de son voisin qui est immense. Un modèle XXL.
.
7h 45 du matin : C'est le moment de faire bombance.
.
Waxtaani ñawlu : Tailoring Dialogue
Saam (S), Ñawkat tailor (T)
| S |
Waaw, booy, numu demee? Yes, boy, how did it go? |
|
| T |
Ax, kuul. Oh, cool. |
|
| S |
Dama bugga nga ñawal ma tubéy bu gudda ak simis. I want you to sew long pants and shirt for me. |
|
| T |
Ñaata meetari piis nga jënda pur tubéy ak simis? How many metres of fabric did you buy for pants and shirt? |
|
| S |
Beena bu neeka metaar ak genawalla. Each one is a meetar and half. |
|
| T |
Ban fasoŋi simis nga bugga? What type of shirt do you want? |
|
| S |
Simisi loxo bu gudda. Long sleeve shirt. |
|
| T |
Lóolu juróom fukka la. That is fifty dalasis. |
|
| S |
Waay na rafet de! But let it be nice! |
|
| T |
Baax na. Kaay ma nata la. Okay, let me measure you. |
|
| S |
Bum daŋ, te bum em rok. Kañ laa koy jelsi? Let it not be tight or fit exactly. When should I collect it? |
|
| T |
Su paree dinga bëg. Waay jelsi ko ëllëk ci bëcëk. You'll be glad when it's done. Collect it tomorrow. |
|
| S |
Baax na. Ba suba. Okay. Till tomorrow. |
VOCABULARY
| bitoŋ, boton | buttons | |
| boroos | running stitches | |
| caaya | enormous local pants worn by all tribes except Manjagoes and Akus. | |
| caaya awsa | draw string pants (Peace Corps pants) | |
| dagit | blouse | |
| dawme | embroidery | |
| déna | chest | |
| dubluur | underlining | |
| forok | frock | |
|
garaan mbubba, dëppë |
huge traditional gown for men and women | |
|
genog, musoor |
headtie | |
| maas, loxo | sleeve | |
| malaan | sarong, wrap around | |
| mariñeer | female (loose fitting) blouse | |
| mbuuse | loose | |
| ngenso | tang top | |
| ñaambaas | to lengthen | |
| oomba | to hem | |
| puso loxo | needle | |
| puso masin | machine needle | |
| réemba | to be loose | |
| réy | big | |
| rooba | dress | |
| simis | shirt | |
| siso | scissors | |
| téj | to close | |
| tubéy | trousers | |
| ubi | to open | |
| woñ | thread | |
| xaf | pieces of cloth joined together | |
| xat | tight | |
| yolom | loose |
COMMON PHRASES
Ubi ko. Dafa xat. Open it. It's tight.
Na firéeku ci wet yi. Let it be free at the sides.
Maas bu gudda laa soxla. I need a long sleeve shirt.
Defal maas bu gaata. Make short sleeves for me.
Na em, bumu oppa. Let it fit. Let it not be oversized.
Peace Corps The Gambia
A la sortie de Mbour, sur la route de Joal, presqu'en face du réparateur de radio de l'autre côté du goudron, un mini restaurant vient tout juste d'ouvrir :
Chez Léa.
Les nombreux habitués du bar Mame Gnagna ont souvent du mal à se quitter lorsque sonne l'heure des repas, surtout quand le soir arrive. C'est pourquoi ils se souhaitaient des plats préparés tout près de leur lieu de rencontre préféré. Et c'est ainsi que Chez Léa vit le jour.
Ce restaurant, qui ne paie pas de mine de par sa très modeste infrastructure, offre des plats sénégalais goûteux et copieux. Léa est quelqu'un de généreux. Donnez-lui la chance de vous servir. Vous vous réjouerez de son hospitalité et de ses talents de cuisinière. Elle fait des prix défiant toute concurrence, si l'on considère le contenu des assiettes. Les plats coûtent dans les 600 CFA. N'hésitez pas à venir la voir. Vous découvrirez peut-être des mets sénégalais que vous ne connaissez pas encore. Vous vous régalerez très certainement et vous me permettrez d'y revenir aussi vu que tant qu'elle sera là, j'irai la voir souvent.
J'ai eu l'occasion de manger des centaines de fois du riz au poisson, le plat national du Sénégal, mais c'est chez Léa que j'ai eu ce qu'il y avait dans mon assiette : carotte, aubergine, chou pommé, sauce tamarin ou bissap selon les jours, un morceau de poisson qui ressemble à quelque chose avec le rof (farce au persil) que j'aime tant, le manioc que je laisse toujours de côté (d'ailleurs, je lui ai dit de ne plus m'en mettre pour qu'un autre client en profite.), le navet qui n'inspire pas du tout Ousmane et et et ... le piment qui arrache la gueule et met le feu à la maison. Un feu si violent parfois que même les pompiers de New York auraient du mal à éteindre.
Le petit restaurant se trouve à côté d'un cyber sympa dans un quartier où j'ai mes marques. Hier, elle avait fait un plat typiquement sénégalais dont je n'avais jamais entendu le nom : Bakhal Saloum. Il faudra que j'y goûte un jour prochain.
Dans le restaurant, j'ai eu l'agréable surprise de rencontrer des personnes que je n'avais pas vues depuis longtemps. J'en rencontrerai certainement d'autres car j'ai l'impression que Léa est partie pour durer. Soyez indulgents s'il venait à manquer de sièges. Sur la marche, il y a aussi une place ou deux et, des fois, de l'air frais. En plus du spectacle de la rue.
Chez Léa
Sortie de Mbour, route de Joal. Terrain de foot.
Léa 77 212 41 76
Boubacar 77 406 33 07
A la mairie de la ville de Mbour, il y a depuis peu un petit jardin très agréable. On dirait que le jardinier a la main verte et qu'il sait parler aux plantes. De l'ombrage bénéfique et des bancs en ciment nous invitent à nous asseoir. Des élèves apprennent leurs leçons, d'autres visiteurs lisent des livres ou des journaux. Certains devisent tandis que d'autres se relaxent.
Pour des raisons inconnues,
la photo a rétréci. Sortez vos loupes !
Le jardin de la mairie. Les élèves sont encore en
classe.
De l'autre côté de la rue, c'est l'agence Sonatel, la Société Nationale de Télécommunications du Sénégal. Peut-être leur viendra-t-il un jour à l'idée de mettre un hotspot dans ce jardin. Il deviendrait alors un endroit où il serait possible de se connecter gratuitement -comme dans de nombreux jardins et d'endroits publics à New Tork ou, de plus en plus, à Munich. Des personnes disposant de portables avec WiFi pourraient alors aider à l'éducation des jeunes.
Internet est immensément riche. Pourquoi ne pas le mettre au service de la population dans les jardins publics ? Des activités commerciales florissantes naîtraient près du jardin, car même les grands esprits ont faim et soif - surtout quand il fait très chaud comme en ce moment.
.