The Wolof-Multilanguage Live Dictionary Project
Le Dictionnaire Wolof-Multilingue Vivant !



translator  wo-en en-wo grammar talk   $ 
      grammatik konversation  
HOME wo-fr fr-wo grammaire conversation sciences fr
Dimanche 12 juillet 2009 7 12 /07 /Juil /2009 07:17
Regardez-le bien, c'est Ludovic. Il n'a que 13 ans, mais il comprend des choses que beaucoup d'adultes ne comprendront jamais : la météo. Grâce à lui,




Ludovic, un passionné de la météo



- vous n'aurez plus jamais besoin de sortir vos parapluies (Mettez-les donc carrément à la poubelle!), car je lui ai commandé rien que du bon soleil pour l'Europe et un éternel printemps en Afrique. Il y enlèvera aussi les moustiques, c'est clair.

- vous serez toujours en forme: il vous faudra arroser vous-mêmes vos jardins. Ceux qui ont des grands jardins, seront les plus en forme parce qu'il faudra faire quelques mètres en plus avec l'arrosoir. Changez de bras pour porter l'eau, sinon vous pencherez inévitablement d'un côté, ce qui ne serait pas joli du tout.

Si je devais repiloter un petit avion, je lui téléphonerai et il me dira lui-même où seront les zones de turbulences que je devrais absolument éviter si je ne veux pas que mon engin se casse en mille morceaux.

Bravo Ludovic !

Par wolofi - Publié dans : LOUNGE - Communauté : partage
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Dimanche 12 juillet 2009 7 12 /07 /Juil /2009 06:31



Maa ngi (nga) ...
I am ...
Yaa ...
You are ...
Mu ... He is ...
Nu ... We are ...
Yéena ... You are ...
Ñu ... They are ...
   
   
   
fi here (without specifying)
fii here (on this very spot)
nii here (with gesture to exact spot)



GRAMMATICAL NOTE

The particule nga can indicate remoteness in space or time.

Mu nga farans. He is in France.

The concept of an i ending to indicate close proximity and an a ending for remoteness is used elsewhere as well. For example,  Ana waa kër gi?  is used when you are in the house of which you speak. If you are not in the house, you would say Ana waa kër ga?


Abdoulaye Dial
Par wolofi - Publié dans : EN grammar
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Samedi 11 juillet 2009 6 11 /07 /Juil /2009 17:45









bakkan bi     ♦ nose, life
◘ le nez, la vie
baat bi     ♦ neck, voice
◘ le cou, la voix
bët bi /gët yi     ♦ eye
◘ l'oeil (m) /les yeux
faas yi     ♦ sideburns
◘ les favoris

gémmiñ gi     ♦ mouth
◘ la bouche

 jë bi     ♦ forehead
◘ le front

 kanam gi /xar- kanam gi /cëlmaay li     ♦ face, facial appearance, expression
◘ le visage, la physionomie

karaw gi /kawar gi     ♦ hair, body hair
◘ les cheveux, le poil

kaabaab gi     ♦ place of sideburns & along jaw
◘ la joue (des temporaux au menton)

kaaŋ mi     ♦ skull
◘ le crâne, boîte crânienne humaine

legg wi     ♦ most protuberant point of cheek below the eye
◘ la partie la plus saillante de la joue, les pommettes
lex bi     ♦ cheek
◘ la joue
nàmptal bi /naqtal bi     ♦ fontanelle
◘ la fontanelle

neekata bi     ♦ temple
◘ la tempe
nopp bi     ♦ ear
◘ l'oreille (f)

ŋaam wi     ♦ jaw
◘ la mâchoire
       
sikkim bi     ♦ chin, beard
◘ le menton, la barbe

tuñ mi (tuñu kaw; tuñu suuf)     ♦ lips
◘ les lèvres

xef(u bët) wi     ♦ eyelash
◘ le cil

yaxu ŋaam bi     ♦ jawbone
◘ la mâchoire

yéen(u bët) bi     ♦ eyebrow
◘ le sourcil

       
       
       
       
THE NOSE
   
       
       
bakkan bi     ♦ nose; life
◘ le nez; la vie

bori     ♦ to have a blood nose
◘ saigner du nez

nudu bakkan     ♦ bridge of nose
◘ la base du nez

nuur gi     ♦ tip of the nose
◘ le bout du nez

paxu bakkan bi     ♦ nostril
◘ la narine

suuxu bakkan     ♦ nasal septum
◘ la cloison nasale

xeeñtu gi     ♦ sense of smell
◘ l'odorat; le flair

xonxon /xënxën     ♦ nasal mucosa
◘ la muqueuse nasale


   
Richard Shawyer      
Par wolofi - Publié dans : sciences & techs - Communauté : Terre d'Afrique
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Samedi 11 juillet 2009 6 11 /07 /Juil /2009 13:57
Dëj ba = Le décès


Nit ñi : Xadi Jóob (XJ) ak Seynabu Ba (SB)
Personnages : Khadi Diop et Seynabu Ba


 SB Dégg naa ni sa maam dafa gaañu.
J'ai appris que ton grand-parent est décédé.
 XJ Waaw, gaañu na démb.
Oui, il est décédé hier.
 SB Moom, dafa feebaroon?
Est-ce qu'il était malade?
 XJ Waaw, yàgg na feebar de.
Oui, cela fait longtemps qu'il était malade.
 SB Man yëguma ko woon. Siggil ndigaale!
Moi, je n'étais pas au courant. Mes condoléances!
 XJ Siggil sa wàll!
A toi de même!
 SB Yàlla na la dëdd ak jàmm!
Qu'il te tourne le dos en paix!
 XJ Amiin
Amen
 SB Maa ngiy dem.
Je m'en vais.
 XJ Baax na. Yàlla na la Yàlla bindal tuyaaba!
C'est gentil. Que Dieu te bénisse!
 SB Amiin
Amen


 Tekki baat
 Lexique
   
 dëdd  tourner le dos
 dëj bi
 le décès, l'enterrement
 maam  grand-père ou grand-mère
 siggi  relever la tête
 tuyaaba  bienfait
 yëg  sentir, être au courant
   
Abdoulaye Dial  
Par wolofi - Publié dans : FR conversation
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Vendredi 10 juillet 2009 5 10 /07 /Juil /2009 06:30
Jaaykatu jën wi  : La marchande de poisson

Nit ñi: Ndey Fay (NF) ak kiliyaŋam Astu Si (AS)
Les personnages: Ndeye Faye et sa cliente Astou Sy

Lire la suite
Par wolofi - Publié dans : FR conversation
Ecrire un commentaire - Voir les 2 commentaires

Chic Meteo
Holidays

♦ Las Vegas
♦ New York
♦ UTC/GMT
♦ Paris
♦ Dakar

 

NON à l'excision !

Recherche

Clearskin Is Beautiful

 

Al-Nd-Petit-Wolof.jpg
Le Petit Wolof deviendra grand.
 
 

  
anti-xeesal.jpg  
Anti-xeesal Campaign.
       
 

 

   RESTAURANT
   'La Pirogue'


     Tey :

  M  mango
  M  tamate

Le sens du partage

Etre ensemble

Syndication

  • Flux RSS des articles

Latest News


pied_top.jpg

 
Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés