The Wolof-Multilanguage Live Dictionary Project
Le Dictionnaire Wolof-Multilingue Vivant !



translator  wo-en en-wo grammar talk   $ 
      grammatik konversation  
HOME wo-fr fr-wo grammaire conversation sciences fr
Mercredi 2 août 2000 3 02 /08 /Août /2000 14:33

123  A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

 

 

. sable suuf si : Def naa suuf ci ëtt bi. J’ai mis du sable dans la cour.
. sac saag bi, saaku bi. Jënd naa saag bu bees. J’ai acheté un sac neuf.
. sale tilim, salte : Sa néeg dafa tilim. Ta chambre est sale.
. saluer nuyu : Faatoo ngiy nuyu jàngalekatam. Fatou salue son professeur.
. sandale carax yi : Jënd naa ay carax. J’ai acheté des sandales.
. sang deret ji. Deret jaa ngiy sotteeku. Le sang est en train de couler.
. santé wér gi. Damay liggéey ci mbirum wér-gi-yaram. Je travaille dans le domaine de la santé.
. sapotille sàppóoti bi. Jënd naa ay carax. J’ai acheté des sapotilles.
. sardinelle yaabóoy bi : Tey yaabóoy dafa tuuru. Aujourd’hui il y a beaucoup de sardinelles sur le marché.
. satisfait bég. Tey dama bég ci sarice bi. Aujourd’hui, je suis satisfait du cadeau.
. sauce ñeex mi, soos bi. Defal ñeex ci cere ji ! Mets de la sauce sur le couscous !
. sauter tëb : Xale bi dafa tëb ci taax mi. L’enfant a sauté par dessus le mur.
. savant boroom xam-xam bi kaaŋ bi. Góor gi boroom xam-xam la. L’homme est un savant.
. savoir xam : Xam naa li nga wax. Je sais ce que tu as dis.
. savoir-faire manoore mi : Waa ji dafa am manoore. L’homme a du savoir-faire.
. savon saabu bi : Damay raxas samay loxo ak saabu. Je me lave les mains avec du savon.
. savoureux saf : Ayda togg na ceeb bu saf. Aïda a préparé du riz savoureux.
. science xam-xam bi : Damay gëstu ci mbirum xam-xam. Je fais des recherches dans le domaine de la science.
. scorpion jiit ji : Ci sama tànk la ma jiit ji fett. Le scorpion m’a piqué au pied.
. scruter séentu, séenu : Ñu ngiy séenu weer wi. On est en train de scruter la lune.
. seau siwó bi : Def naa ndox ci siwó bi. J’ai mis de l’eau dans le seau. Na nga def ndox ci siwó bi ! Il faudra mettre de l'eau dans le seau !
. sec wow : Mburu mi nga jënd dafa wow koŋŋ. Le pain que tu as acheté est trop sec.
. sécher wow : Yére yi wow nañu. Les vêtements sont séchés.
. sécheresse bekkoor bi : Ren bekkoor bi dafa metti. Cette année la sécheresse est terrilble.
. secours ndimmbal li, wall gi : Beykat yi jot nañu seen ndimmbal. Les paysans ont reçu leurs secours.
. secret kumpa gi, mbóot mi : Mbir mi kumpa la. L’affaire est un secret.
. section kurél bi : Ci ban kurél nga bokk ? De quelle section es-tu ?
. sein ween wi : Damay nàmpal sama doom ak samay ween. J’allaite mon enfant avec mes seins.
. séjourner (comme hôte) dal : Sa kër laay dal. Je séjourne chez toi.
. sel xorom si : Def naa xorom ci ceebu-jën bi. J’ai mis du sel dans le riz.
. selle (excrément) puub yi, xayt yi : Booru dex gi am na ay puub. Il y a des tas de selles au bord du fleuve.
. semences jiwu ji. Beykat yi amuñu ay jiwu. Les paysans n’ont pas de semences.
. semer ji : Ren ceeb laay ji ci sama tool. C’est du riz que je sème dans mon champ cette année.
. semoule sanqal : Jënd naa sanqal. J’ai acheté de la semoule.
. sentir (bon) xeeñ, (mauvais) xasaw, (quelque chose) yëg : Yaa ngiy xeeñ jën. Tu sens le poisson.

. soeur rak/mag bu jigéen : Sama rak bu jigéen. Ma petite soeur. / Sama mag bu jigéen. Ma grande soeur.

. séparer ber, teqale, tàggale, xàjji, xàjjale, tàggoo (se séparer) : Dañu ber jigéen ñi ci daara ji. On a séparé les filles à l’école coranique.
. serment (prêter) waat : Àttekat bi waat na ba pare. Le magistrat a fini de prêter serment.
. sermon xutba bi : Imaam bi def na xutbaam. L’imam a fait son sermon.
. sermonner yedd  : Nanga yedd sa doom ! Il faudra sermonner ton enfant !
. serpent jaan ji : Rey nañu benn jaan ci ëtt bi. On a tué un serpent dans la cour.
. serviette sarbet bi : Damay fompu ak sarbet bi. Je m’essuie avec la serviette.
. siècle xarnu bi : Ndar am na ñatti xarnu. Saint-Louis a trois siècles.
. siège toogu bi, siis bi : Defarlu naa ay toogu. J’ai fait faire des sièges.
. siège d’une association màkkaan mi : Sunu kurél am na màkkaan. Notre association a un siège.
. singe golo bi : Geenu golo dafa gudd. La queue du singe est longue.
. situé féete : Sunu kër a ngi féete penku. Notre maison est située à l’est.
. soif mar : May ma ndox, dama mar ! Donne-moi de l’eau. J’ai soif !
. soir ngoon si : Ci ngoon laay dem Cees. C’est ce soir que je vais à Thiès.
. soigner faj : Doktoor baa ngiy faj jarag yi. Le docteur soigne les malades.
. soleil jant bi : Bu jant bi fenkee laay dem. Je m’en vais au lever du soleil.
. solide dëgër : Oto bi dafa dëgër. La voiture est solide.
. soûl, saoûl màndi : Góor gi dafa màndi. L’homme est saoûl.
. sourd tëx : Aadama dafa tëx. Adama est sourd.
. sourire muuñ, ree : Ku muñ, muuñ. Qui patiente, finit par sourire.
. souris janax, jinax ji : Rey naa jinax ji. J’ai tué la souris.
. suicider (se) xaru : Ndaw si dafa xaru. La dame s’est suicidée.
. suivre topp : Toppal ci sama gannaaw ! Suis derrière moi !
. surface dénd wi : Def naa suuf ci déndu tool bi. J’ai mis du sable sur la surface du champ.
. surprendre bett : Dama bet xale yi ñuy sàcc ay màngo. J’ai surpris les enfants en train de voler des mangues.

Le Petit Wolof est un dictionnaire vivant. Revenez le voir souvent.

Par wolofi - Publié dans : FR-WO
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Retour à l'accueil

Chic Meteo
Holidays

♦ Las Vegas
♦ New York
♦ UTC/GMT
♦ Paris
♦ Dakar

 

 

NON à l'excision !

Recherche

ŋ [ ] À Ññ Çç ß Óó Ëë Ïï Öö
 @ ½ ¼ Ää Üü ÷ ▀ ² ■ ª º

Al-Nd-Petit-Wolof.jpg
Le Petit Wolof deviendra grand.

 
 
  
anti-xeesal.jpg  
Anti-xeesal Campaign.
       
 
   

Syndication

  • Flux RSS des articles

Le sens du partage


pied_top.jpg
 
Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés