Le Dictionnaire Wolof-Multilingue Vivant !
| translator | wo-en | en-wo | grammar | talk |
♦ $ ♦ ♦ |
| grammatik | konversation | ||||
| HOME | wo-fr | fr-wo | grammaire | conversation | sciences fr |
| translator | wo-en | en-wo | grammar | talk |
♦ $ ♦ ♦ |
| grammatik | konversation | ||||
| HOME | wo-fr | fr-wo | grammaire | conversation | sciences fr |
La cuisine sénégalaise : togg
|
xorom si |
♦ salt ◘ le sel |
|
| poobar bi |
♦ pepper ◘ le poivre |
|
|
|
||
| tibmasi bi / jimbo |
♦ stock cubes ◘ les bouillon cubes (m) |
|
|
|
||
| laaj ji |
♦ garlic ◘ l'ail (m) |
|
|
|
||
| tamaate lóqati ji |
♦ tomato paste ◘ la purée de tomates |
|
|
|
||
| diw gi |
♦ animal fat, oil ◘ le corps gras, l'huile (m) |
|
|
|
||
| dëwlin/diwlin ji |
♦ cooking oil ◘ huile alimentaire |
|
|
|
||
|
suukar si
|
♦ sugar ◘ le sucre |
|
|
|
||
| sunguf si |
♦ flour of any cereal ◘ la farine |
|
| bol bi |
♦ flour of any cereal ◘ la farine |
|
| fëriñ/ fariñ si |
♦ wheat flour ◘ la farine de blé |
|
| sanqal si |
♦ semolina of any grain ◘ la semoule |
|
| araw / karaw li |
♦ small balls of millet or rice flour ◘ petites boules de farine de riz ou de mil (f) |
|
| ruy bi |
♦ millet porridge ◘ la bouillie de mil |
|
| cere ji |
♦ millet couscous ◘ le couscous de mil |
|
|
cere faas ji
|
♦ Moroccan couscous ◘ le couscous marocain |
|
| gejj wi |
♦ dried fish ◘ le poisson sec, le poisson séché |
|
| yéet ji |
♦ type of dried shellfish ◘ cymbium séché (m) |
|
| paañ bi |
♦ type of shellfish ◘ au secours ! |
|
| njar mi |
♦ mixture of curdled milk and water ◘ lait (m) caillé auquel on a ajouté de l'eau |
|
| soow mi/ meew mi |
♦ milk ◘ le lait |
|
| mbaanig mi/ yaawuur bi |
♦ creamy whey / yogurt ◘ yaourt (m) |
|
| kàcc mi |
♦ sour whey ◘ lait caillé aigre (m) |
|
| dax bi |
♦ whey ◘ le beurre |
|
| lewuur de buulaansi |
♦ yeast ◘ levure de boulangerie |
|
| kafe gi |
♦ coffee ◘ café |
|
| warga wi |
♦ green tea ◘ le thé vert |
|
| cin li |
♦ cooking pot ◘ marmite |
|
|
|
||
| ndab li / bool bi |
♦ eating bowl ◘ le bol |
|
|
|
||
| furno bi |
♦ charcoal stove ◘ le fourneau à charbon de bois |
|
|
|
||
| leket / leget gi |
♦ calabash bowl ◘ la calebasse |
|
|
|
||
| paaka bi |
♦ knife ◘ le couteau |
|
| kuddu gi |
♦ spoon ◘ la cuillère |
|
| macaat / mucaat mi |
♦ fish bones head, yéet, vegetables, etc. which are taken out of the meal ◘ les os de têtes de poissons, le yéet, les légumes que l'on retire de la marmite pour les mettre de côté |
|
| xóoñ yi |
♦ hard cooked rice ◘ le gratin |
|
| ñeex mi |
♦ sauce ◘ la sauce |
|
|
|
||
| rof/ roof bi |
♦ stuffing made of fresh hot pepper, bouillon cube, garlic and parsley ◘ farce de piment, bouillon cube, poireau, persil et ail |
|
| laalo ji |
♦ thickener made of the leaves of baobab tree ◘ feuilles de baobab servant à épaissir la sauce |
SENEGALESE DISHES
| ceebu jën bi | ||
| maafe mi |
♦ steamed rice with peanut sauce and meat
|
|
| laax |
♦ millet porridge
|
|
| cafaay | ♦ sauce served with laax | |
| cere mbuum |
♦ millet couscous with Moringa oleifera sauce ◘ couscous de mil avec sauce de Moringa oleifera |
|
| yaasa bi |
♦ rice with onion sauce and meat or fish ◘ riz blanc avec une sauce aux oignons et de la viande ou du poisson |
|
| suppu-kànja |
◘ sauce aux gombos avec du poisson fumé et des coquillages séchés |
|
| cu bi/ thiou bi | ♦ rice with meat, vegetables | |
| domodaa bi |
domodaa bi
|
|
| mbaxal saloum |
♦ rice cooked with a handful of crushed peanuts, some spices, and a hint of dried fish. |
|
| ñànkata bi |
♦ steamed rice ◘ riz à la vapeur |
|
| mbuum mi |
Moringa oleifera |
|
| sómbi bi |
♦ rice broth ◘ le potage de riz |
|
| fataaya |
♦ fritters with meat or fish stuffing (some are excellent!) ◘ beignets de viande ou de poisson |
|
|
beñe bi |
♦ sweet fritter ◘ le beignet (généralement sucré) |
SOME VERBS ASSOCIATED WITH FOOD
|
dank |
♦ to make balls ◘ faire des boules avec la main |
|
| sàqami |
♦ to chew ◘ mâcher |
|
| yëy |
♦ to chew [hard foods] ◘ mâcher (de la nourriture coriace, dure) |
|
| wann |
♦ to swallow ◘ avaler |
|
| warax |
♦ to swallow without chewing ◘ avaler sans mâcher |
|
| mar |
♦ to lick ◘ lécher |
|
| mocc |
♦ to suck ◘ sucer |
|
| yabbi |
♦ to spit out of one's mouth ◘ recracher (arêtes, morceaux d'os, etc.) |
|
| gallaxndiku |
♦ to rinse the mouth ◘ se rincer la bouche |
|
| mos |
♦ to taste ◘ goûter |
|
| talaale |
♦ to saute ◘ sauter (à la poële) |
|
| ñulug |
♦ to add water to the pot ◘ ajouter de l'eau dans la marmite |
|
| sebet |
♦ to wash the rice ◘ laver le riz |
|
| séddale |
♦ to divide prepared food into serving bowls ◘ partager la nourriture dans les plats |
|
| seppi |
♦ to remove cooked vegetables or fish from the pot ◘ retirer les légumes ou le poisson cuits de la marmite |
|
| sóor |
♦ to put steamed rice in the sauce ◘ mettre le riz cuit à la vapeur dans la sauce |
|
| sotti |
♦ to pour out ◘ renverser |
|
| suus |
♦ to be steam cooked ◘ être cuit à la vapeur |
|
| suusal |
♦ to steam ◘ cuire à la vapeur |
|
| xóoyal |
♦ to thin down, mix with water ◘ ajouter de l'eau pour allonger la sauce |
|
| yakk |
♦ to remove from the pot and place in serving bowl ◘ enlever de la marmite pour mettre dans un plat de service |
Don't be too greedy, otherwise your belly will get very angry.
Ne mangez pas trop, sinon vous allez éclater...
Saga baaxul. Ce n'est pas bien d'insulter.
Néanmoins, veuillez trouver ci-après quelques insultes. Il est important de les connaître pour savoir si on est amiteux avec vous ou pas et s'adapter en conséquence. Cependant, soyez expressément expressifs que si vous n'avez pas d'autre choix, étant donné que ce n'est pas le meilleur moyen de communication qui existe. Si vous deviez les prononcer, préparez-vous à des représailles musclées ou à vous sauver à toute vitesse. Peut-être le savez-vous déjà : les Sénégalais sont très susceptibles.
Les grands esprits se rejoignant toujours, les insultes sénégalaises sont, tout comme les insultes des autres pays, presque toujours à connotation sexuelle ou scatologique, et se référent à des parties de notre corps (EN : Fuck you! - Bullshit! - Asshole // DE : Leck mich am Arsch! Scheisse!). Pour une fois, tout le monde est d'accord...
. Dof! Con!
. Domu xaram! Imbécile!
. Doul! Merde! Fais chier!
. Katal sa yaay! Baise ta mère!
. Katal sa ndeye. Baise ta mère!
. Sa/ se bajo yaay. Le sexe de ta mère
(si on est fâché contre soi-même, sa > sama)
. Sa/ se data yaay. Le sexe de ta mère.
. Sa/ se jobbu yaay. L'utérus de ta mère
. Sa/ se koyyu baay. Pénis de ton père.
. Sa/ se tchokku yaay. Les poils du sexe de ta mère.
. Sa/se dënu ndeye. La poitrine de ta mère.
. Sama dënu ndeye. La poitrine de ma mère.
. Tey ma kat sama yaay. Aujourd'hui, je baise ma mère
(lorsqu'on est très fâché contre soi-même)
. Yeen, ay domu xaram ngeen! Vous êtes des imbéciles!
. Yow, ciaga/ tchiaga nga! Espèce de pute! Toi, tu es une putain!
. Yow, dof nga! Toi, tu es con! Toi, tu es fou!
. Yow, domu xaram nga! Espèce d'imbécile!
_______________________
. Aujourd'hui, je baise ma mère (très fâché contre soi-même).
Tey ma kat sama yaay.
. Baise ta mère! Katal sa yaay! Katal sa ndeye!
. Con! Dof!
. Espèce d'imbécile! Yow, domu xaram nga!
. Espèce de pute! Toi, tu es une putain! Yow, ciaga/ tchiaga nga!
. Imbécile! Domu xaram!
. L'utérus de ta mère. Sa jobbu yaay.
. Le pénis de ton père. Sa koyyu baay.
. Le sexe de ta mère. Sa bajo yaay.
. Le sexe de ta mère. Sa data yaay.
. Les poils du sexe de ta mère. Sa tchokku yaay.
. Merde! Fais chier! Doul!
. Toi, tu es con! Toi, tu es fou! Yow, dof nga!
. Vous êtes des imbéciles! Yeen, ay domu xaram ngeen!
Osez allonger la liste. Votre participation est bienvenue. Merci.
_________________
Une famille française vivait dans un quartier de Mbour. Les parents et leurs deux petites filles. Le père, un original comme il y en a peu, éduquait ses enfants de façon libérale : Par exemple, la plus petite, à l'âge de 4 ans, était encouragée à aller toute seule à l'école à pied, comme le font les petits enfants du Sénégal. Mais parfois, elle avait une pièce de 100 CFA pour y aller en calèche ou en charrette. Un jour, elle était revenue dépitée à la maison. Je me trouvais là par hasard, et j'ai pu ainsi assister à son retour alors qu'elle devait être à l'école. Son père lui demande :
- Qu'est-ce que tu fais là?
- La calèche n'a pas voulu m'emmener.
Un samedi après-midi où elle était partie jouer dans le quartier, elle était rentrée en larmes à la maison. Son père lui demande :
- Pourquoi tu pleures comme ça?
Motus et bouche cousue. Et elle continue à pleurer à chaudes larmes.
Le père va aux renseignements. On lui répondit volontiers :
- Elle a dit : Katal sa yaaye à la grand-mère.
La grand-mère, trop honorée du compliment, lui avait envoyé une gifle cinglante qui la fit valdinguer jusqu'à la maison. Son père, réprobateur, la consola :
- La prochaine fois, tu ne diras pas Katal sa yaaye à la grand-mère.
Morale de l'histoire : Ne dites pas Katal sa yaaye à toutes les grand-mères que vous rencontrerez, même si vous avez plusieurs fois 4 ans. Elles ont la main leste.
___________________________________________________________
J'apprends à mon gamin à insulter en français. Il n'est qu'à Lesson One.
. A ouma problem. Je n'ai pas de problèmes.
. Am na ku mana diale fi gis. Il y a quelqu'un qui peut passer voir.
. Bo ma ko waxul bu baax, do ma ko xam.
Si tu ne me l'expliques pas, je ne comprendrai pas.
. Bul ma sonnal! Ne me fatigue pas!
. Dama sonne. Je suis fatigué.
. Defoo dara ci li ma buggoon. Tu n'as rien fait de ce que je voulais.
. Gal yi, demoono gej. Les pirogues ne sont pas parties en mer.
. Kan nga may jox xaalis? Quand vas-tu me donner de l'argent?
. Lan la bëgga? Qu'est-ce que tu veux?
. Leen ñaar, bokkuleen. Vous deux, vous n'êtes pas pareils.
. Li bokkul ak li. / Li ak li, bokkul. Celui-ci n'est pas pareil à celui-là.
. Li ma bëgga. Ce que je veux.
. Li mu bëgga, mom. Ce qu'il veut, lui.
. Li nga bëgga. Ce que tu veux.
. Lu tax defoolo ban yi? Pourquoi tu n'as pas fait les bancs?
. Mënul def lepp. Il ne peut pas tout faire.
. Sul bukki, suli bukki.
C'était réglé/ on s'était mis d'accord, mais tu remets ça sur le tapis.
_________________
. C'était réglé/ on s'était mis d'accord, mais tu remets ça sur le tapis.
Sul bukki, suli bukki.
. Ce qu'il veut, lui. Li mu bëgga, mom.
. Ce que je veux. Li ma bëgga.
. Ce que tu veux. Li nga bëgga.
. Celui-ci n'est pas pareil à celui-là. Li bokkul ak li./ Li ak li, bokkul.
. Il ne peut pas tout faire. Mënul def lepp.
. Il y a quelqu'un qui peut passer voir. Am na ku mana diale fi gis.
. Je n'ai pas de problèmes. A ouma problem.
. Je suis fatigué. Dama sonne.
. Les pirogues ne sont pas parties en mer. Gal yi, demoono gej.
. Ne me fatigue pas! Bul ma sonnal!
. Pourquoi tu n'as pas fait les bancs? Lu tax defoolo ban yi?
. Qu'est-ce que tu veux? Lan la bëgga?
. Quand vas-tu me donner de l'argent? Kan nga may jox xaalis?
. Si tu ne me l'expliques pas, je ne comprendrai pas.
Bo ma ko waxul bu baax, do ma ko xam.
. Tu n'as rien fait de ce que je voulais. Defoo dara ci li ma buggoon.
. Vous deux, vous n'êtes pas pareils. Leen ñaar, bokkuleen.
Cette liste grandit au gré du vent...
Qu'est-ce que la transcription?
Transcrire, c'est faire correspondre terme à terme les unités discrètes de la langue parlée à des signes d'un alphabet donné (signes graphiques). Pour transcrire la langue wolof, on est parti de l'alphabet latin qu'on a enrichi de certains sons inexistants en français. Avec 61 sons on arrive à écrire le wolof. Chaque son est inclus dans une image et représente un graphème (signe d'écriture).
1) Dama la bëgë katt (dama la/leu beugue katt) Je veux te baiser (en beaucoup plus romantique: 'Je veux te faire l'amour').
2) Dama la bëgg kat (dama la/leu beug) Je t'aime (Oh oui, je t'aime / Le mari de Laetitia disait : 'Que je t'aime, que je t'aime, que je t'aime! ). kat ne
renvoie pas ici sur l'acte sexuel.
A retenir, selon Mobutu :
. bëgë > beugeu : détermine l'envie (projet, intention ...)
. bëgg > beug : caractérise l'amour, l'amitié ou le simple fanatisme
| ŋ [ ] À Ññ Çç ß Óó Ëë Ïï Öö |
|
@ ½ ¼ Ää Üü ÷ ▀ ² ■ ª º |