Le Dictionnaire Wolof-Multilingue Vivant !
| translator | wo-en | en-wo | grammar | talk |
♦ $ ♦ ♦ |
| grammatik | konversation | ||||
| HOME | wo-fr | fr-wo | grammaire | conversation | sciences fr |
| translator | wo-en | en-wo | grammar | talk |
♦ $ ♦ ♦ |
| grammatik | konversation | ||||
| HOME | wo-fr | fr-wo | grammaire | conversation | sciences fr |
1) Dama la bëgë katt (dama la/leu beugue katt) Je veux te baiser (en beaucoup plus romantique: 'Je veux te faire l'amour').
2) Dama la bëgg kat (dama la/leu beug) Je t'aime (Oh oui, je t'aime / Le mari de Laetitia disait : 'Que je t'aime, que je t'aime, que je t'aime! ). kat ne
renvoie pas ici sur l'acte sexuel.
A retenir, selon Mobutu :
. bëgë > beugeu : détermine l'envie (projet, intention ...)
. bëgg > beug : caractérise l'amour, l'amitié ou le simple fanatisme
Nit ñi : Sylvie tubaab (ST) ak boroom taksi (BT)
Les personnages : Sylvie et le chauffeur de taxi
| ST |
Taxawal, boroom taksi ! Yóbbu ma dëkk ba! Na nga def ? Taxi, arrête-toi! Emmène-moi en ville. Tu vas bien? |
|
| BT |
Maa ngi fi rekk. Où en ville? |
|
| ST | Ca wetu post ba baax na. A côté de la poste. | |
| BT |
Fan nga jóge? D'où viens-tu? |
|
| ST |
Xanaa Ndar.; De Saint-Louis, bien sûr. |
|
| BT |
Déedéet, ci ban réew nga jóge laa wax. Non, je veux dire de quel pays. |
|
| ST |
Olaand laa juddoo wante wolof laa léegi ndaxte yàgg naa fi. Je suis née en Hollande, mais je suis wolof maintenant car je suis restée longtemps ici. |
|
| BT |
Ku la doon jàngal wolof? Qui t'a enseigné le wolof? |
|
| ST |
Sama benn xarit bu tudd Abdulaay. Un ami qui s'appelle Abdoulaye. |
|
| BT |
Am nga jëkkër? Es-tu mariée? |
|
| ST |
Waaw, am naa kay. Oui, bien sûr. |
|
| BT |
Doo ma wutal jabar ci sa réew? Veux-tu me trouver une femme à marier dans ton pays? |
|
| ST |
Mën naa la wutal, wànte samay xarit duñu jullit. Je peux le faire, mais mes amies ne sont pas musulmanes. |
|
| BT |
Kon ma tuubloo ko. Je pourrais la faire convertir à l'islam. |
|
| ST |
Loolu baax na waaye xëyna moom du ko nangu. C'est bien, mais peut-être qu'elle ne l'accepterait pas. |
|
| BT |
Wax nga dëgg. Ba nga nekkee ci sa réew, loo daan liggéey? Tu as raison. Qu'est-ce que tu faisais dans ton pays? |
|
| ST |
Daan naa liggéey ci mbirum wér-gi-yaram. Je travaillais dans la santé. |
|
| BT |
Xanaa doktoor nga? Donc, tu es médecin? |
|
| ST |
Waaw, moom laa. Oui, je suis docteur. |
|
| BT |
Fii ci Senegaal, wolonteer nga walla déet? |
|
| ST |
Déedéet, duma wolonteer. Ci benn poroose laa bokk. Taxawal fii! Am sa xaalis a ngi. Yendul ak jàmm! |
|
| BT |
Jàmm ak jàmm. |
| Tekki baat | Lexique |
| boroom bi | maître, propriétaire |
| boroom taksi | le chauffeur de taxi |
| juddu | emmener |
| jullit | le musulman qui prie |
| kay | particule d'insistance |
| mbirum wér-gi-yaram | le domaine de la santé |
| taxaw | s'arrêter |
| tuub | se convertir |
Boroom yàpp wi ak boroom lujum yi
La marchande de viande et la marchande de légumes
Nit ñi : Sooda Sekk; Xaar Njaay, boroom yàpp wi ak Faatu Jóob, boroom lujum yi
Les personnages : Soda Seck (SS); Xaar Ndiaye (XN), le marchand de viande et Fatou Diop (FD), la marchande de légumes
|
SS |
Asalaa maalikum! Ana boroom yàpp wi? Bonjour ! Où est la marchande de viande? |
|
|
XN |
Aa! Maa ngi nii. Maalikum salaam. Ah! Me voici! |
|
|
SS |
Am nga yàpp? As-tu de la viande? |
|
|
XN |
Waaw, am naa yàpp wu baax te duuf sax. Oui, j'ai de la viande de qualité. |
|
|
SS |
Yàppu xar la walla yàppu nag? C'est de la viande de mouton ou de la viande de boeuf? |
|
|
XN |
Yépp ñaar laa am. J'ai les deux. |
|
|
SS |
Am nga res itam? Tu as aussi du foie? |
|
|
XN |
Waaw, waaye li ci des barewul de! Oui, mais il n'en reste plus beaucoup. |
|
|
SS |
Bi ma fi ñówee keroog, jaayoon nga ma lu baax de! Peeseel ma ñetti kiló yàppu nag ak ñetti yàppu xar ak benn kilo ci res wi! Waaw, ñaata ngay jaaye kilo bi sax? Lorsque j'étais venu l'autre jour, tu m'avais vendu de la bonne chair. Pèse-moi 3 kg de boeuf, 3 kg de mouton et 1 kg de foie. Combien coûte le kilo? |
|
|
XN |
Su dee yàppu nag, kiló bi ñetti téeméer la. Su dee xar, ñaari téeméer ak ñeent fukk. Res, moom, kiló bi ñaari téeméer rekk la. Le boeuf coûte 1500 le kilo; le mouton, 1200 CFA et le foie 1000 CFA le kilo. |
|
|
SS |
Waaw, peeseel ma gaaw, dama yàkkamti! Damay jaar ci boroom lujum yi jënd yu sew. Am! Ñaari junnee ngoog. Delloo ma gaaw sama weccit! Oui, dépêche-toi! Je suis pressée. Je dois passer chez la vendeuse de légumes acheter de petites choses. Tiens, voilà 10.000 CFA. Rends-moi vite la monnaie! |
|
|
XN |
Am! Sa weccit a ngi! Tiens! Voilà ta monnaie. |
|
|
SS |
Jërëjef! Maa ngiy dem ba beneen. Merci. Je m'en vais. A la prochaine fois. |
|
| ***** | ||
|
SS |
Aa! Boroom lujum, jaay ma yu sew! Bonjour! Madame (marchande de légumes), vends-moi des légumes! |
|
|
FD |
Lan nga soxla tey? De quoi as-tu besoin aujourd'hui? |
|
|
SS |
Kaani, persi, soble, karoot, nawe, salat ak pombiteer. Du piment, du persil, des oignons, des carottes, des navets, de la salade et des pommes de terre. |
|
|
FD |
Jeex na? Loolu rekk nga soxla? C'est tout? Tu n'as besoin de rien d'autre? |
|
|
SS |
Waaw, baax na. Ñaata la? Oui, c'est assez. Cela fait combien? |
|
|
FD |
Yépp, ñetti téeméer la. Ça fait 1500 CFA en tout. |
|
|
SS |
Am! Jërëjëf. Maa ngiy dem ba beneen. Voici. Merci. A la prochaine fois. |
|
|
FD |
Waaw kañ. Jàmm ak jàmm. Bien. La paix seulement. |
| Tekki baat | Lexique |
| boroom bi |
le propriétaire |
| duuf | être gras, charnu |
| kaani gi | le piment |
| karoot gi | la carotte |
| keroog | l'autre jour |
| lujum yi |
les légumes |
| nag wi | la vache |
| nawe ji | le navet |
| persi | le persil |
| pombiteer ji |
la pomme de terre |
| res wi | le foie |
| salaat si | la salade verte |
| yàpp wi | la viande |
| yu sew | des légumes en petites quantités pour préparer le repas |
Ndakaaru njaay : La ville de Dakar
Nit ñi : Iba Kan ak Maymuna Lóo
Les personnages : Iba Kan (IK) et Maïmouna Lô (ML)
| IK |
Maymuna, agsi nanu Ndakaaru de. Miin nga dëkk bi bu baax? Maïmouna, nous sommes arrivés à Dakar. Connais-tu bien la ville? |
|
| ML |
Déedéet, mës naa fi ñów been yoon rekk. Non, je suis venue ici une fois seulement. |
|
| IK |
Fii de mooy péeyu Senegaal. Xoolal mbedd yi ak taax yi! Rafet nañu? Ici, c'est la capitale du Sénégal. Regarde les rues et les maisons! C'est beau? |
|
| ML |
Waawaaw. Rafet nañu lool te yaatu. Dëkk bii, aka réy! Yàlla bu ma fi réer sax! Man de waaru naa. Fii fan la? Oui, c'est beau et aéré. Oh! Cette ville est si énorme! Je ne voudrais pas m'y perdre. Je suis vraiment surprise. C'est quoi, ça? |
|
| IK |
Fii, kër boroom tree mi la. Soo we're ci gannaaw dem ba ci booru géej gi, dinga séen Gore. C'est le palais du Président de la République. Si tu passes par derrière jusqu'à la mer, tu verras Gorée. |
|
| ML |
Ndax dinañu fa mëna dem? Est-ce qu'on peut y aller? |
|
| IK |
Waaw, Subaru dinañu mëna jël salub bi. Oui, demain on pourra prendre la chaloupe. |
|
| ML |
Mbaa dinanu nemmeeku marse Ndakaaru balaa ñuy dem? N'est-ce pas qu'on va passer par les matchés da Dakar avant de partir? |
|
| IK |
Waaw, dinanu jaar Sàndaga ak Kermel soo bëggee jënd dara. Oui, on va passer par Sandaga et Kermel si tu veux acheter quelque chose. |
|
| ML |
Bu ñu jógee goofy, dinañu am jotu dem iniwersité ak IFAN? Lorsque nous retournons, aura-t-on le temps d'aller à l'université et à l'IFAN? |
|
| IK |
Waawaaw, mën na nekk kay bu nu gaawantoo tuuti. Oui, c'est bien possible si nous nous pressons un peu. |
|
| ML |
Naka lanu Fay deme? Ci taksi? Comment y aller? En taxi? |
|
| IK |
Naka lanu Fay deme? Ci taksi? Comment y aller? En taxi? |
| Tekki baat | Lexique |
| am jot | avoir le temps |
| gaawantu | se presser, se précipiter |
| mbedd mi | la rue |
| miin | être familier |
| nemmeeku | visiter |
| péey bi | la capitale |
| taax mi | le mur, bâtiment |
IFAN Institut Fondamental de l'Afrique Noir
SOTRAC Société des Transports Communs (ici, le bus de Sotrac)
Gan gi : Le visiteur
Nit ñi : Sàmba Ba ak gan gi Faatu Keyta
Les personnages : Samba Ba (SB) et l'étrangère Fatou Keïta (FK).
| SB |
Jàmm nga am, Faatu? As-tu la paix, Fatou? |
| FK |
Jàmm rekk, Ba! La paix seulement, Ba. |
| SB |
Yow, dangay jàngale walla dangay gëstu? Tu enseignes ou tu fais des recherches? |
| FK |
Man, jàngalewuma waaye damay gëstu. Je n'enseigne pas. Je fais des recherches. |
| SB |
Fan réew nga jóge? De quel pays viens-tu? |
| FK |
Maali laa jóge. Yow nag? Je viens du Mali. Et toi? |
| SB |
Man, waa fii laa. Moi, je viens d'ici. |
| FK |
Maali, dëkk la walla réew? Le Mali, est-ce une ville ou un pays? |
| SB |
Réew la. C'est un pays. |
| FK |
Ndar, réew la walla dëkk? Saint-Louis, est-ce un pays ou une ville? |
| SB |
Dëkk la. C'est une ville. |
Nit ñi : Badu Jàllo, Faatu Keyta ak Amadu Jóob
Les personnages : Badou Diallo (BD), Fatou Keïta (FK) et Amadou Diop (AD)
.
| AD |
Badu, kii sa gan la? Badou, c'est ton étrangère, elle (celle-là)? |
| BD |
Waaw, suma gan la. Oui, c'est mon étrangère. |
| AD |
Naka la tudd? Comment s'appelle t-elle? |
| BD |
Faatu Keyta la tudd. Elle s'appelle Fatou Keïta. |
| AD |
Fan la jóge? Maali? D'où vient-elle? Du Mali? |
| BD |
Waaw. Fofu la jóge. Oui, elle vient de là-bas. |
| AD |
Lan lay def ci Senegaal? Qu'est-ce qu'elle fait au Sénégal? |
| BD |
Dafay gëstu ci mbirum jën yi. Elle fait des recherches dans le domaine des poissons. |
| AD |
Loolu baax na. C'est bien. |
| BD |
Waaw, yow, ci ban mbooloo nga bokk? Dans quel organisme es-tu? |
| AD |
Man, ci kooperasiyoŋ laa bokk. Je suis de la coopération. |
| BD |
Faatu, sa jëkkër nga àndal Senegaal? Fatou, tu es accompagnée de ton mari? |
| FK |
Waaw, wànte dafa feebar. Oui, mais il est malade. |
| BD |
Lu moo liggéey? Que fait-il? |
| FK |
Deful dara. Il ne fait rien. |
| Tekki baat | Lexique |
| bokk | faire partie de, participer |
| dëkk bi | la ville |
| gëstu | faire des recherches |
| mbirum | le domaine de |
| mbooloo mi | association, groupement |
| réew mi | le pays |
| wànte | mais |
Naka lañuy togge ceebu-jën?
Comment prépare-t-on le riz au poisson?
Nit ñi : Ami Thiaw ak Sokhna Faal
Les personnages : Amy Thiaw (AT) et Sokhna Fall (SF)
| AT |
Waaw, yow, lan ngay def ci waañ wi ? Xanaa dangay togg? Mais toi, qu'est-ce que tu fais dans la cuisine ? Tu prépares le repas? |
|
| SF |
Waaw, damay togg. Oui, je suis en train de cuisiner. |
|
| AT |
Yow, mën nga togg ceebu-jën? Tu sais préparer le riz au poisson? |
|
| SF |
Waaw ! Lu tere? Oui ! Pourquoi pas? |
|
| AT |
Lan ak lan nga mëna togg itam? Quoi d'autre sais-tu préparer? |
|
| SF |
Mën naa togg ñaari cin : muy maafe, di suppu-kànja, di ceebu-soos. Mën naa togg itam ceebu-tooy, gosi, laax, cere-siim ak yeneen sax. Je sais préparer du maafe, du suppu-kànja, du ceebu-soos. Je sais aussi préparer du riz au poisson humide, du riz au lait, du laax, du couscous et tant d'autres encore. |
|
| AT |
Waaw, nan lañuy togge ceebu-jën? Au fait, comment prépare-t-on le riz au poisson? |
|
| SF |
Dangay taal, def dëwlin ci kawdiir gi, def soble, xóoyal tamaate ji, def ci. Tu mets la marmite sur le feu, tu y verses de l'huile, tu ajoutes des oignons et de la tomate.
Su dogee, nga ñulug, raxas jën yi, def ci, sotti lujum,yeek gejj gi ak daqaar gi. Quelque temps après, tu ajoutes de l'eau, en y mettant les poissons bien lavés, puis les légumes, le poisson sec et le tamarin.
Nga bàyyi ba mu bax tuuti nga tonni dëwlin ji ci kow soogay tay. Tu laisses bouillir pour ensuite prélever l'huile à la surface et faire cuire le riz à la vapeur.
Soo tayee ba noppi, nga delloo ci dëwlin ji daldi seppi, tanq ñeex, def ci seppi bi. Après avoir fait ça, tu remets l'huile pour ensuite retirer les condiments cuits dans la sauce en puisant en même temps de la sauce que tu vas garder dans une assiette.
Léegi nag, nga daldi sóor, bàyyi ba ca kanam, nga jeqi ba mu ñor, nga sooga yakk.
Maintenant, tu mets le riz dans la sauce et tu remues de temps en temps le fond de la marmite avec une cuillère jusqu'à la fin de la cuisson. Tu mets dans un plat de
service. |
| Tekki baat | Lexique | |
| baasi bi | couscous de mil accompagné de la sauce d'arachides | |
| bax | bouillir | |
| ceere-tooy | riz au poisson humide (riz gras) | |
| cere-siim | couscous de mil mouillé avec de la sauce | |
| daqaar ji | le tamarin | |
|
dëwlin ji |
l'huile | |
| dog | couper | |
| gejj gi | le poisson séché | |
| gosi gi | riz au lait | |
| jeqi |
remuer au fond, bien remuer |
|
| kawdiir gi | la marmite | |
| lu tere ? | qu'est-ce qui m'empêche ? | |
| ñaari-cin | un repas préparé avec deux marmites comprenant de la sauce et du riz blanc. Le maafe : sauce d'arachides, le suppu-kànja : sauce avec de l'huile de palme, le ceebu-soos : sauce avec de la farine. | |
| ñeex mi | la sauce de ceebu-jën | |
| ñor | être à point, arriver à maturité, être mûr, être cuit | |
| ñulug | mettre une quantité d'eau pour la cuisson d'un plat | |
| seppi | retirer ce qui a cuit dans la sauce | |
| seppi bi | ce qui est retiré de la marmite | |
| sóor | mettre le riz dans la marmite | |
| sotti | verser | |
| tanq | puiser | |
| tay | faire passer, cuire à la vapeur | |
| togg | faire la cuisine | |
| tonni | prélever à la surface | |
| waañ wi | la cuisine | |
| xóoyal | délayer | |
| yaak | mettre dans un plat ou une assiette le contenu cuit d'une marmite |
| SB |
Dégg naa ni sa maam dafa gaañu. J'ai appris que ton grand-parent est décédé. |
|
| KD |
Waaw, gaañu na démb. Oui, il est décédé hier. |
|
| SB |
Moom, dafa feebaroon? Est-ce qu'il était malade? |
|
| KD |
Waaw, yàgg na feebar de. Oui, cela fait longtemps qu'il était malade. |
|
| SB |
Man yëguma ko woon. Siggil ndiggaale! Moi, je n'étais pas au courant. Mes condoléances. |
|
| KD |
Siggil sa wàll! A toi de même. |
|
| SB |
Yàlla na la dëdd ak jàmm! Qu'il te tourne le dos en paix! |
|
| KD |
Amiin. Amen. |
|
| SB |
Maa ngiy dem. Je m'en vais. |
|
| KD |
Baax na. Yàlla na la Yàlla bindal tuyaaba! C'est gentil. Que Dieu te bénisse! |
|
| SB |
Amiin. Amen. |
|
| Tekki baat | Lexique |
| dëdd | tourner le dos |
| dëj bi | le décès (l'enterrement) |
| maam | grand-père ou grand-mère |
| siggi | relever la tête |
| tuyaaba | bienfait |
| yëg | sentir, être au courant |
| SB |
Aa ! Xadi, tuddaguñu ba léegi ? Khady, est-ce que tu as baptisé le bébé ? |
|
| XJ |
Axankay ! Sëriñ bi tudd na ca suba teel. Si, c'est fait depuis ce matin de bonne heure. |
|
| SB |
Naka la liir bi tudd ? (Séex yi) Comment se nomme le bébé ? (Les jumeaux) |
|
| XJ |
Umar la tudd. (Aadamaak Awa) Oumar est son nom. (Adam et Eve) |
|
| SB |
Rey nañu xar mi ? Ont-ils égorgé le mouton ? |
|
| XJ |
Waaw, rey nañu ko. Oui, on l'a égorgé. |
|
| SB |
Ndokkale waay ! Félicitations ! |
|
| XJ |
Ndokk sa wàll. A toi de même. |
|
| SB |
Ana laax/ laakh yi ? Où est le laakh ? |
|
| XJ |
Ñu ngiy ñów. Ça vient. |
|
| SB |
Ee ! Sama jigéen, indil benn leketu laax ñu ! Danuy liggéeyi waay ! Ma soeur, amène un plat ici ! Nous devons aller au travail ! |
|
| XJ |
Waaw, ma ñów léegi. Am ! Benn a ngi. Oui, j'arrive. En voilà un. |
|
| SB |
Jërëjëf. Ana ndoxum raxasu mi ? Merci. Où peut-on se laver les mains ? |
|
| XJ |
Mu ngi nii. Voilà. |
|
| SB |
Aywa gaa ñi, ñu lekk waay ! Allons-y, les gars, mangeons ! |
| Tekki baat | Lexique | |
| axankaay | si (réponse affirmative à une question négative) | |
| laax, laakh | bouillie épaisse faite avec mil, riz ou maïs et accompagné de lait caillé | |
| liir bi | le bébé | |
| Ndokkale ! | Félicitations ! | |
| ndoxum raxasu mi | récipient contenant de l'eau pour se laver les mains (avant le repas) | |
| ngénte li | le baptême. Fête où l'on donne le nom à l'enfant. | |
| tudd | donner un nom au bébé, baptiser, s'appeler | |
| séer yi | les jumeaux | |
| sëriñ bi | le marabout |
| FD |
Kañ ngay fóot sa yére yi ? Quand laves-tu tes vêtements ? |
|
| AF |
Damay togg añ bi ba noppi. Je préparerai le déjeuner avant. |
|
| FD |
Fecciwoon nga démb ca sabar ga ? As-tu dansé au son du tam-tam hier ? |
|
| AF |
Demoon naa waaye feccuma, dama toog di tàccu rekk. J'y suis allée mais je n'ai pas dansé. J'ai seulement applaudi. |
|
| FD |
Lu tax ? Pourquoi ? |
|
| AF |
Mënuma fecc sabar. Je ne sais pas danser la danse traditionnelle (sabar). |
|
| FJ |
Ana say doom ? Oû sont tes enfants ? |
|
| AF |
Ñu ngiy fo ci ëtt bi. Ils jouent dans la cour. |
|
| FJ |
Lan ngay def ci say gëñ ? Danu weex de ! Qu'est-ce que tu mets sur tes dents ? Elles sont vraiment blanches ! |
|
| AF |
Dara. xanaa di leen socc rekk. Rien, je les frotte avec un bâtonnet. |
|
| FJ |
Dinaay soccu léegi ndax samay gëñ yi weex na sa yos. Je frotterai aussi mes dents pour qu'elles soient blanches comme les tiennes. |
|
| AF |
Waaw, moo gën de. Soccu baax na lool sax ! Oui, c'est mieux. C'est vraiment bien de se frotter les dents ! |
| Tekki baat | Lexique | |
| ëtt bi | la cour | |
| fecc | danser | |
| fo | jouer | |
| fóot | faire la lessive | |
| sabar | tam-tam | |
| soccu | (se) frotter les dents avec un bâtonnet | |
| tàccu | applaudir | |
| togg | préparer le repas | |
| weex | être blanc |
| FF |
Yéen, dingeen faral di naan attaaya su ngeen añee ba noppi ? Avez-vous l'habitude de prendre le thé après le déjeuner ? |
|
| AN |
Waaw, dinanu koy naan, wànte man, benn baraada bu woyef rekk laay naan. Yow nag ? Oui, nous en prenons, mais moi, un seul verre me suffit. Et toi ? |
|
| FF |
Man, ñetti baraada yépp laay naan : lëwël bi, ñaareel bi ak ñetteel bi. Moi, je prends les trois verres : le premier, le deuxième et le troisième. |
|
| AN |
Nafi, xiimal waay ! Bu ci def warga ju bare de ! Nafi, fais le thé et ne mets pas beaucoup de thé ! |
|
| N |
Déedéet, tuuti rekk laa ciy def. Non, un peu seulement. |
|
| AN |
Suukër si nga jënd doy na ? Est-ce que le sucre que tu as acheté suffit ? |
|
| N |
Waaw, doy na waaye amaguma naanaa de. Oui, mais je n'ai pas encore de menthe. |
|
| AN |
Wool xale bi mu boyal furnó bi, jëndal la naanaa te indi kaasi attaaya bi ! Appelle le gosse pour qu'il allume le charbon dans le fourneau, acheter de la menthe et ensuite apporter les verres. |
| ŋ [ ] À Ññ Çç ß Óó Ëë Ïï Öö |
|
@ ½ ¼ Ää Üü ÷ ▀ ² ■ ª º |