Le Dictionnaire Wolof-Multilingue Vivant !
| translator | wo-en | en-wo | grammar | talk |
♦ $ ♦ ♦ |
| grammatik | konversation | ||||
| HOME | wo-fr | fr-wo | grammaire | conversation | sciences fr |
| translator | wo-en | en-wo | grammar | talk |
♦ $ ♦ ♦ |
| grammatik | konversation | ||||
| HOME | wo-fr | fr-wo | grammaire | conversation | sciences fr |
Xew yi Zeremonien
KORI GI Korité
Déwénati ! Gutes neues Jahr !
Fekkeel déwén ! Dir auch !
Baal ma àq ! Vergib mir meine Fehler !
Baal naa la. Ich vergebe Dir.
Baal ma manit ! Vergib mir auch !
Yàlla nañu yàlla boole baal ! Möge Gott uns allen vergeben ! (Möge Gott uns in seine Vergebung miteinbeziehen!)
Amin. Amen.
Ndokkale ! Herzlichen Glückwunsch !
Ndokk sa wàll ! Herzlichen Glückwunsch auch Dir !
Siggil ndigaale ! Mein Beileid !
Siggil sa wàll ! Dir auch !
NGÈNTE LI Taufe
Tuddaguñu liir bi ba léegi ? Sie haben dem Baby noch keinen Namen gegeben ?
Axankay, seriñ bi tudd na ba pare. Doch, der Marabout hat ihn bereits getauft.
Naka la tudd ? Wie lautet sein Name ?
Umar la tudd. Er heisst Oumar.
Rey nañu xar mi ? Haben Sie das Schaft getötet ?
Waaw, rey nañu ko. Ja, sie haben es getötet.
Ana laax yi ? Wo ist der Laax ?
Ñu ngiy ñëw. Er ist auf dem Weg.
Ndokkale ! Herzlichen Glückwunsch !
Ndokk sa wàll ! Gleichfalls !
DËJ BI Die Verstorbenen
Sa maam dafa gaañu ? Ist Dein Großvater gestorben ?
Waaw, dafa gaañu démb. Ja, er ist gestern gestorben.
Xanaa dafa feebaroon ? War er krank ?
Waaw, yàgg na feebar. Ja, er war lange Zeit krank.
Yëguma ko woon. Siggil ndigaale ! Das wusste ich nicht. Mein Beileid.
Siggil sa wàll ! Dir auch !
Yàlla na ko Yàlla yërëm. Möge Gott ihm gnädig sein !
Amin. Amen.
KULTURELLE ANMERKUNG
Korité ist eine muslimische Feier am Ende des Ramadans, die einmonatige Fastenzeit. Es beginnt am folgenden Morgen nach dem Neumond und wird mit einem üppigen Essen gefeiert. Frauen und Kinder ziehen ihre besten Kleider an und gehen oft von Haus zu Haus und bitten um ndëwënel, d.h. ein paar Münzen.
VOKABULAR
| baal | entschuldigen, vergeben | |
| déwén | nächstes Jahr, neues Jahr | |
| fekk | finden | |
| gaañu | verstorben, verlezt | |
| laax bi | Hirsegericht mit Yoghurt | |
| maam | Großmutter oder Großvater | |
| rey | töten, schlachten | |
| sëriñ bi | Marabout, geistlicher des Islams | |
| siggi | den Kopf heben | |
| tudd | (be)nennen, taufen | |
| wàll | Teil | |
| xar mi | Schaf | |
| yàgg | (eine lange Zeit) dauern | |
| Yàlla | Gott (alle Gebete im Wolof beginnen mit Yàlla) | |
| yëg | fühlen, informiert werden |
GRAMMATIKALISCHE ANMERKUNG
Die Endung ati in déwénati kennzeichnet eine stetige Wiederholung. Es vermittelt die Idee, jemandem durchgehend ein gutes Jahr zu wünschen bis zum nächsten.
Der Wortteil ag in tuddagunu bedeutet soviel wie noch nicht im Deutschen. Es wird zwischen Verb und negative Endung gesetzt. Ex: Demaguma Dakaar. Ich bin noch nicht in Dakar gewesen
SÄTZE MIT UND OHNE PRONOMEN
Ich habe noch nicht Tee getrunken.
Naanaguma attaaya.
Naanaguma ko.
Ich bin noch nicht zu deinem Haus gekommen.
Ñëwaguma sa kër.
Ñëwaguma ko.
Ich habe noch nicht Wolof gelernt.
Jàngaguma wolof.
Jàngaguma ko.
Wir sind noch nicht nach Dakar gefahren.
Demaguma Dakaar.
Demaguma fa.
Du hast noch nicht ceebu-jën gegessen.
Lekkaguloo ceebu-jën.
Lekkaguloo ko.
Ich habe meiner Mutter noch keinen Brief geschrieben.
Bindaguma benn bataaxal samay yaay.
Bindaguma ko ko.
Ich habe die Kinder noch nicht gesehen.
Gisaguma xale yi.
Gisaguma leen.
Wir haben das Schaft noch nicht geschlachtet.
Reyaguma xar mi.
Reyaguma ko.
Er hat das Zimmer noch nicht verlassen.
Génnagul néeg bi.
Génnagu ko.
Du hast mir den Schlüssel noch nicht gegeben.
Joxalguloo ma caabi ji.
Joxalguloo ma ko.
KULTURELLE ANMERKUNG
Attaaya ist nicht nur Tee, sondern auch ein gesellschaftliches 'muss' in Senegal. Er wird zubereitet durch langes Kochen grünen Tees (warga) und Unmengen an Zucker. Die Kunst in der Zubereitung liegt jedoch am Kreieren des Schaums (la mousse) durch abwechselndes Umschütten zwischen zwei oder mehreren Gläsern. Üblicherweise erfolgt die Zubereitung in drei Phasen : Der Erste (lëweel) ist ein wenig bitter und recht stark, der Zweite (ñaareel) weniger bitter und sehr süß und der Dritte (ñeeteel) ist relativ mild und süß. Die Zubereitung von attaaya (xiim) ist ein langwieriger Prozess, bei dem es hauptsächlich um das Beisammensein und Diskutieren (waxtaan) geht.
Ay laaj Fragen
Fan la post bi nekk? Wo ist das Postamt?
Dangay jàdd, tâllal, mu ngi ci sa kanam. Biege ab, geh weiter, dann ist es vor dir.
Fann la jàkka bi nekk? Wo ist die Moschee?
Mu ngi janook guy gi. Sie ist vor dem Baobab.
Fu ja ba nekk? Wo ist der Markt?
Mu ngi ci wâccukaayu pom bi. Er ist am Ende der Brücke.
Fan la daara ji nekk? Wo ist die Koran Schule?
Mu ngi ci sa ndeyjoor. Sie ist zu deiner rechten.
Fu ekool bi nekk? Wo ist die Schule?
Dangay jàdd, mu ngi ci sa càmmooñ. Biege ab, dann ist sie zu deiner rechten.
KULTURELLE ANMERKUNG :
♦ Moscheen sind in Senegal oft zu finden, da 95% der Bevölkerung aus Moslems besteht. Besonders an Freitagen, dem Tag des Herrn der Moslems, sind Moscheen gut besucht.
♦ Baobabs sind grosse Bäume mit mächtigen Stämmen (oftmals bis zu 22 Metern Umfang) und verkrümmten Zweigen. Der Baobab ist das Wahrzeichen Senegals und daher oft in Logos und auf Briefmarken usw. zu sehen.
Wér gi yaram Gesundheit
Lu la jot? Was ist los?
Dama feebar. Ich bin krank.
Lu lay metti? Was tut Dir weh?
Sama biir mooy metti. Mein Bauch tut weh.
Am ! Naanal garab gii. Hier ! Nimm diese Medizin.
Jërëjëf ! Danke.
Amul solo, ñoo ko bokk! Kein Problem. Gern geschehen.
Kooku? Wer ist da?
Mana Pap Laay. Ich bin's, Pap Laye.
Kooy seet? Wen suchst Du?
Doktëër laay seet. Den Arzt suche ich.
Dafa jàpp. Xaaral tuuti ! Er ist beschäftigt. Warte ein bisschen !
Kan ngay seet? Wen suchst Du?
Doktëër. Den Arzt.
Dafay oppeere. Er operiert gerade.
Ma xaar ko? Soll ich auf ihn warten?
Soo bëggëë. Wenn Du möchtest.
Ana doktëër? Wo ist der Arzt?
Mu ngi ci biir. Moom ngay seet ? Er ist drinnen. Ist er derjenige, den Du suchst?
Waaw, moom laay seet. Ja, ihn suche ich.
Lan la ? Danga feebar? Was ist los ? Bist Du krank?
Waaw, dama xawa feebar. Ja, ich bin ein wenig krank.
Ana doktëër? Mu ngi fi? Wo ist der Arzt? Ist er hier?
Waaw, mu ngi fi. Dafa jàpp. Ja, er ist da, aber er ist beschäftigt.
Ma xaar ko? Kann ich auf ihn warten?
Soo beggëë. Wenn Du möchtest.
Maa ngiy dem, ba suba. Ich gehe. Bis morgen.
Waaw, moo gën. Nanga teela ñëw de ! Ja, das ist besser. Du musst früher kommen.
Ku ci topp? Wer ist der nächste?
| altiné |
Montag Lundi Monday |
|
| talaata |
Dienstag Mardi Tuesday |
|
| allarba |
Mittwoch Mercredi Wednesday |
|
| alxemes |
Donnerstag Jeudi Thursday |
|
| aljuma |
Freitag Vendredi Friday |
|
| gaawu (aseer) |
Samtag Samedi Saturday |
|
| dibeer (dimaas) |
Sonntag Dimanche Sunday |
| bés bi, fan wi | der Tag | |
| bëccëg bi | der Tag | |
| ëllëg, suba | morgen | |
| suba si | der Morgen | |
| ci suba | am Morgen | |
| ngoon si | der Nachmittag | |
| guddi gi | die Nacht | |
| léegi | jetzt | |
| léeg-léeg | von Zeit zu Zeit | |
| waxtu wi jot na | es ist Zeit zu... | |
| ren | dieses Jahr, heuer | |
| daaw | letztes Jahr | |
| déwén |
nächstes Jahr |
|
|
gannaaw suba, gannaaw ëllëg |
übermorgen | |
| suba teel | frühmorgens | |
| ci saa si |
plötzlich, sofort |
|
| ndékki li | Frühstück | |
| añ bi | Mittagessen | |
| reer bi | Abendessen | |
| ŋ [ ] À Ññ Çç ß Óó Ëë Ïï Öö |
|
@ ½ ¼ Ää Üü ÷ ▀ ² ■ ª º |