The Wolof-Multilanguage Live Dictionary Project
Le Dictionnaire Wolof-Multilingue Vivant !



translator  wo-en en-wo grammar talk   $ 
      grammatik konversation  
HOME wo-fr fr-wo grammaire conversation sciences fr

DE konversation

Jeudi 18 novembre 2010 4 18 /11 /Nov /2010 15:03

 

Xew yi  Zeremonien

 

 

 

KORI GI  Korité


Déwénati ! Gutes neues Jahr !
Fekkeel déwén ! Dir auch !
Baal ma àq ! Vergib mir meine Fehler !    
Baal naa la. Ich vergebe Dir.
Baal ma manit ! Vergib mir auch !
Yàlla nañu yàlla boole baal ! Möge Gott uns allen vergeben ! (Möge Gott uns in seine Vergebung miteinbeziehen!)
Amin. Amen.

Ndokkale ! Herzlichen Glückwunsch !
Ndokk sa wàll ! Herzlichen Glückwunsch auch Dir !

Siggil ndigaale ! Mein Beileid !
Siggil sa wàll ! Dir auch !

 

 

 

NGÈNTE LI  Taufe

Tuddaguñu liir bi ba léegi ? Sie haben dem Baby noch keinen Namen gegeben ?
Axankay, seriñ bi tudd na ba pare. Doch, der Marabout hat ihn bereits getauft.
Naka la tudd ? Wie lautet sein Name ?
Umar la tudd. Er heisst Oumar.
Rey nañu xar mi ? Haben Sie das Schaft getötet ?
Waaw, rey nañu ko. Ja, sie haben es getötet.
Ana laax yi ? Wo ist der Laax ?
Ñu ngiy ñëw. Er ist auf dem Weg.
Ndokkale ! Herzlichen Glückwunsch !
Ndokk sa wàll ! Gleichfalls !

 

 

 

DËJ BI  Die Verstorbenen

 

Sa maam dafa gaañu ? Ist Dein Großvater gestorben ?

Waaw, dafa gaañu démb. Ja, er ist gestern gestorben.

Xanaa dafa feebaroon ? War er krank ?

Waaw, yàgg na feebar. Ja, er war lange Zeit krank.

Yëguma ko woon. Siggil ndigaale ! Das wusste ich nicht. Mein Beileid.

Siggil sa wàll ! Dir auch !

Yàlla na ko Yàlla yërëm. Möge Gott ihm gnädig sein !

Amin. Amen.

 

 

 

KULTURELLE ANMERKUNG

 

Korité ist eine muslimische Feier am Ende des Ramadans, die einmonatige Fastenzeit. Es beginnt am folgenden Morgen nach dem Neumond und wird mit einem üppigen Essen gefeiert. Frauen und Kinder ziehen ihre besten Kleider an und gehen oft von Haus zu Haus und bitten um ndëwënel, d.h. ein paar Münzen.

 

 

 

VOKABULAR

 

baal   entschuldigen, vergeben
déwén   nächstes Jahr, neues Jahr
fekk   finden
gaañu   verstorben, verlezt
laax bi    Hirsegericht mit Yoghurt
 maam   Großmutter oder Großvater
 rey   töten, schlachten
sëriñ bi   Marabout, geistlicher des Islams
 siggi   den Kopf heben
 tudd   (be)nennen, taufen
wàll   Teil
xar mi   Schaf
yàgg   (eine lange Zeit) dauern
Yàlla   Gott (alle Gebete im Wolof beginnen mit Yàlla)
yëg   fühlen, informiert werden

 

 

 

GRAMMATIKALISCHE ANMERKUNG

 

Die  Endung  ati  in déwénati kennzeichnet eine stetige Wiederholung. Es vermittelt die Idee, jemandem durchgehend ein gutes Jahr zu wünschen bis zum nächsten.

Der Wortteil  ag  in tuddagunu bedeutet  soviel wie noch nicht im Deutschen. Es wird zwischen Verb und negative Endung gesetzt. Ex: Demaguma Dakaar. Ich bin noch nicht in Dakar gewesen 

 

 

 

SÄTZE MIT UND OHNE PRONOMEN

 

Ich habe noch nicht Tee getrunken.

Naanaguma attaaya.

Naanaguma ko.

 

Ich bin noch nicht zu deinem Haus gekommen.

Ñëwaguma sa kër.

Ñëwaguma ko.

 

Ich habe noch nicht Wolof gelernt.

Jàngaguma wolof.

Jàngaguma ko.

 

Wir sind noch nicht nach Dakar gefahren.

Demaguma Dakaar.

Demaguma fa.

 

Du hast noch nicht ceebu-jën gegessen.

Lekkaguloo ceebu-jën.

Lekkaguloo ko.

 

Ich habe meiner Mutter noch keinen Brief geschrieben.

Bindaguma benn bataaxal samay yaay.

Bindaguma ko ko.

 

Ich habe die Kinder noch nicht gesehen.

Gisaguma xale yi.

Gisaguma leen.

 

Wir haben das Schaft noch nicht geschlachtet.

Reyaguma xar mi.

Reyaguma ko.

 

Er hat das Zimmer noch nicht verlassen.

Génnagul néeg bi.

Génnagu ko.

 

Du hast mir den Schlüssel noch nicht gegeben.

Joxalguloo ma caabi ji.

Joxalguloo ma ko.

 

 

 

KULTURELLE ANMERKUNG

 

Attaaya ist nicht nur Tee, sondern auch ein gesellschaftliches 'muss' in Senegal. Er wird zubereitet durch langes Kochen grünen Tees (warga) und Unmengen an Zucker. Die Kunst in der Zubereitung liegt jedoch am Kreieren des Schaums (la mousse) durch abwechselndes Umschütten zwischen zwei oder mehreren Gläsern. Üblicherweise erfolgt die Zubereitung in drei Phasen : Der Erste (lëweel) ist ein wenig bitter und recht stark, der Zweite (ñaareel) weniger bitter und sehr süß und der Dritte (ñeeteel) ist relativ mild und süß. Die Zubereitung von attaaya (xiim) ist ein langwieriger Prozess, bei dem es hauptsächlich um das Beisammensein und Diskutieren (waxtaan) geht.

 


Abdoulaye Dial

Par wolofi - Publié dans : DE konversation - Communauté : Expatrie(e)s
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Vendredi 24 septembre 2010 5 24 /09 /Sep /2010 00:01

Ay laaj  Fragen

 

Fan la post  bi nekk?  Wo ist das Postamt?

Dangay jàdd, tâllal, mu ngi ci sa kanam. Biege ab, geh weiter, dann ist es vor dir.

 

Fann la jàkka bi nekk? Wo ist die Moschee?
Mu ngi janook guy gi. Sie ist vor dem Baobab.

 

Fu ja ba nekk? Wo ist der Markt?

Mu ngi ci wâccukaayu pom bi. Er ist am Ende der Brücke.

 

Fan la daara ji nekk? Wo ist die Koran Schule?

Mu ngi ci sa ndeyjoor. Sie ist zu deiner rechten.

 

Fu ekool bi nekk? Wo ist die Schule?

Dangay jàdd, mu ngi ci sa càmmooñ. Biege ab, dann ist sie zu deiner rechten.

 

 

KULTURELLE ANMERKUNG :

♦  Moscheen sind in Senegal oft zu finden, da 95% der Bevölkerung aus Moslems besteht. Besonders an Freitagen, dem Tag des Herrn der Moslems, sind Moscheen gut besucht.

♦  Baobabs sind grosse Bäume mit mächtigen Stämmen (oftmals bis zu 22 Metern Umfang) und verkrümmten Zweigen. Der Baobab ist das Wahrzeichen Senegals und daher oft in Logos und auf Briefmarken usw. zu sehen.

 

Fortsetzung 

Par wolofi - Publié dans : DE konversation - Communauté : Expatrie(e)s
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Jeudi 29 avril 2010 4 29 /04 /Avr /2010 11:42

Wér gi yaram  Gesundheit



Lu la jot?  Was ist los?
Dama feebar.  Ich bin krank.
Lu lay metti?  Was tut Dir weh?
Sama biir mooy metti.  Mein Bauch tut weh.
Am ! Naanal garab gii.  Hier ! Nimm diese Medizin.
Jërëjëf !  Danke.
Amul solo, ñoo ko bokk!  Kein Problem. Gern geschehen.


Kooku?  Wer ist da?
Mana Pap Laay.  Ich bin's, Pap Laye.
Kooy seet?  Wen suchst Du?
Doktëër laay seet.  Den Arzt suche ich.
Dafa jàpp. Xaaral tuuti ! Er ist beschäftigt. Warte ein bisschen !

 

Kan ngay seet?  Wen suchst Du?
Doktëër. Den Arzt.
Dafay oppeere. Er operiert gerade.
Ma xaar ko?  Soll ich auf ihn warten?
Soo bëggëë.  Wenn Du möchtest.


Ana doktëër? Wo ist der Arzt?
Mu ngi ci biir. Moom ngay seet ?  Er ist drinnen. Ist er derjenige, den Du suchst?
Waaw, moom laay seet.  Ja, ihn suche ich.
Lan la ? Danga feebar?  Was ist los ? Bist Du krank?
Waaw, dama xawa feebar.  Ja, ich bin ein wenig krank.


Ana doktëër? Mu ngi fi?  Wo ist der Arzt? Ist er hier?
Waaw, mu ngi fi. Dafa jàpp. Ja, er ist da, aber er ist beschäftigt.
Ma xaar ko? Kann ich auf ihn warten?
Soo beggëë.  Wenn Du möchtest.
Maa ngiy dem, ba suba. Ich gehe. Bis morgen.
Waaw, moo gën. Nanga teela ñëw de !  Ja, das ist besser. Du musst früher kommen.


Ku ci topp?  Wer ist der nächste?

 

 Abdoulaye Dial

Par wolofi - Publié dans : DE konversation - Communauté : Portes et Fenêtres
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Mardi 2 mars 2010 2 02 /03 /Mars /2010 00:01
Jamano ji  Zeitangaben

. Tey la lan ? Was ist heute (für ein Tag) ?
. Tey la alxemes. Heute ist Dienstag.
. Suba la lan ? Was ist morgen (für ein Tag) ?
. Suba la aljuma. Morgen ist Freitag.
. Démb la lan ? Was war gestern (für ein Tag) ?
. Démb la àllarba. Gestern war Mittwoch.



Ayu-bés bi  Die Wochentage

altiné   Montag
Lundi
Monday
     
talaata   Dienstag
Mardi
Tuesday
     
allarba   Mittwoch
Mercredi
Wednesday
     
alxemes   Donnerstag
Jeudi
Thursday
     
aljuma   Freitag
Vendredi
Friday
     
gaawu (aseer)   Samtag
Samedi
Saturday
     
dibeer (dimaas)   Sonntag
Dimanche
Sunday


bés bi, fan wi   der Tag
     
bëccëg bi   der Tag
     
ëllëg, suba   morgen
     
suba si   der Morgen
     
ci suba   am Morgen
     
ngoon si   der Nachmittag
     
guddi gi   die Nacht
     
léegi   jetzt
     
léeg-léeg   von Zeit zu Zeit
     
waxtu wi jot na   es ist Zeit zu...
     
ren   dieses Jahr, heuer
     
daaw   letztes Jahr
     
déwén   nächstes Jahr
     
gannaaw suba,
gannaaw ëllëg
  übermorgen
     
suba teel   frühmorgens
     
ci saa si   plötzlich, sofort
     
ndékki li   Frühstück
     
añ bi   Mittagessen
     
reer bi   Abendessen
     


KULTURELLE ANMERKUNG
Abgesehen von den optional wolofischen Bezeichnungen aseer und dimaas (Samstag und Sonntag) wurden die Namen der Wochentage dem Arabischen entliehen.


AUS DEM FRANZÖSISCHEN
dimanche > dimaas : Sonntag


Abdoulaye Dial
Par wolofi - Publié dans : DE konversation - Communauté : Terre d'Afrique
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Samedi 6 février 2010 6 06 /02 /Fév /2010 00:01
Liifantu wolof  Das Alphabet


Um die Aussprache im Wolof zu erläutern, verwenden wir das lateinische Alphabet und fügen einige Laute, die so im Deutschen nicht existieren, anhand von Beispielen hinzu.

Das wolofische Alphabet umfasst 29 Buchstaben :
a
, à, b, c, d, e, é, ë, f, g, i, j, k, l, m, n, ñ, ŋ, o, ó, p, q, r, s, t, u, w, x, y

Fortsetzung
Par wolofi - Publié dans : DE konversation
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires

Chic Meteo
Holidays

♦ Las Vegas
♦ New York
♦ UTC/GMT
♦ Paris
♦ Dakar

 

 

NON à l'excision !

Recherche

ŋ [ ] À Ññ Çç ß Óó Ëë Ïï Öö
 @ ½ ¼ Ää Üü ÷ ▀ ² ■ ª º

Al-Nd-Petit-Wolof.jpg
Le Petit Wolof deviendra grand.

 
 
  
anti-xeesal.jpg  
Anti-xeesal Campaign.
       
 
   

Syndication

  • Flux RSS des articles

Le sens du partage


pied_top.jpg
 
Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés