Le Dictionnaire Wolof-Multilingue Vivant !
| translator | wo-en | en-wo | grammar | talk |
♦ $ ♦ ♦ |
| grammatik | konversation | ||||
| HOME | wo-fr | fr-wo | grammaire | conversation | sciences fr |
| translator | wo-en | en-wo | grammar | talk |
♦ $ ♦ ♦ |
| grammatik | konversation | ||||
| HOME | wo-fr | fr-wo | grammaire | conversation | sciences fr |
|
SINGULAR BESTIMMT |
SINGULAR UNBESTIMMT |
|
|
xale bi das Kind nit ki die Person jabar ji die Ehefrau gune gi das Baby xar mi das Schaf cuuraay li der Duft waas wi der Karpfen suukër si der Zucker |
ab xale ein Kind ak nit eine Person aj jabar eine Ehefrau ag gune ein Baby am xar ein Schaf al cuuraay ein Duft aw waas ein Karpfen as suukër etwas Zucker |
|
|
PLURAL BESTIMMT |
PLURAL UNBESTIMMT | |
|
nit ñi die Leute nag yi die Kühe |
ay nit einige Leute ay nag einige Kühe |
|
| Maay Pap Laay |
Ich bin Pap Laye |
|
|
Yaay Faatu |
Du bist Fatou |
|
|
Mooy Ayda |
Sie ist Aïda |
|
|
Nooy Wolof |
Wir sind Wolofs |
|
|
Yéenay tubaab |
Ihr seid Tubabs |
|
| Ñooy autricheŋ |
Sie sind Österreicher |
|
Duma Pap Laay |
|
Ich bin nicht Pap Laye |
|
Doo Fatu |
Du bist nicht Fatou |
|
|
Du Ayda |
Er ist nicht krank Aïda | |
|
Dunu wolof |
Wir sind keine Wolofs |
|
|
Dungeen tubaab |
Ihr seid keine Tubabs |
|
| Duñu autricheŋ |
Sie sind keine Österreicher |
|
Yaay Pap Laay? |
Du bist Pap Laye? |
|
|
Waaw, maay Pap Laay. |
Ja, ich bin Pap Laye. |
|
|
Kii, mooy Sofi? |
Sie ist Sophie? |
|
|
Waaw, mooy Sofi. |
Ja, sie ist Sophie. |
|
|
Waaw, yaay Jean. |
Ja, Du bist Jean. |
|
|
Maay Sofi? |
Ich bin Sophie? |
|
|
Déedéet, doo Sofi. |
Nein, Du bist nicht Sophie. |
|
|
Kii, mooy Pap Laay? |
Er ist Pap Laye? |
|
|
Déedéet, du Pap Laay. |
Nein, er ist nicht Pap Laye. |
|
|
Yow, yaay Ayda? |
Du bist Aïda. |
|
|
Déedéet, duma Ayda. |
Nein, ich bin nicht Aïda. |
|
|
Yow tubaab nga? |
Bist Du ein Tubaab? |
|
|
Déedéet, duma tubaab. Wolof laa. |
Nein, ich bin kein Tubab. Ich bin Wolof. |
|
|
Maay Sofi? |
Bin ich Sophie? |
|
|
Déedéet, doo Sofi. Yaay Pap Laay. |
Nein, Du bist nicht Sophie. Du bist Pap Laay. |
|
|
Kii mooy jàngalekat bi? |
Ist er ein Lehrer? | |
|
Déedéet, du jàngalekat bi. Doktor bi la. |
Nein, er ist kein Lehrer. Er ist ein Arzt. |
| Dama feebar | Ich bin krank | |
| Danga feebar |
Du bist krank |
|
| Dafa feebar |
Er ist krank |
|
| Danu feebar |
Wir sind krank |
|
| Dangeen feebar |
Ihr seid krank |
|
| Dañu feebar |
Sie sind krank |
| Feebaruma |
|
Ich bin nicht krank |
| Feebaruloo |
Du bist nicht krank |
|
| Feebarul | Er ist nicht krank | |
| Feebarunu | Wir sind nicht krank | |
| Feebaruleen | Ihr seid nicht krank | |
| Feebaruñu | Sie sind nicht krank |
| Yow, danga feebar? | Du, bist Du krank? | |
| Waaw, dama feebar. |
Ja, ich bin krank. |
|
|
Man, dama sonn? |
Ich, bin ich müde? | |
| Waaw, danga sonn. |
Ja, Du bist müde. |
|
|
Yéen, dangeen xiif? |
Ihr, seid ihr hungrig? | |
| Waaw, danu xiif. |
Ja, wir sind hungrig. |
|
| Xale yi, dañu tàyyi? | Die Kinder, sind sie müde? | |
| Waaw, dañu tàyyi. | Ja, sie sind müde. | |
| Danga feebar? | Bist Du krank? | |
| Déedéet, feebaruma. | Nein, ich bin nicht krank. | |
| Danga sonn? | Bist Du müde? | |
| Déedéet, sonnuma. | Nein, ich bin nicht müde. | |
| Dangeen xiif? | Seid ihr hungrig? | |
| Déedéet, xiifunu. | Nein, wir sind nicht hungrig. | |
| Xale yi, dañu tàyyi? | Die Kinder, sind sie müde? | |
| Déedéet, tàyyiwuñu. | Nein, sie sind nicht müde. |
|
Man tubaab laa |
Ich bin ein Tubab |
| Yow autrichen nga | Du bist ein Österreicher |
| Moom wolof la | Er, sie ist Wolof |
| Nun ... lanu | Wir sind ... |
| Yéen ... ngeen | Ihr seid ... |
| Ñoom ... lañu | Sie sind ... |
| ŋ [ ] À Ññ Çç ß Óó Ëë Ïï Öö |
|
@ ½ ¼ Ää Üü ÷ ▀ ² ■ ª º |